Engels Remoaner en Engels Paleo-Brexiteer


De lezers van Onze Taal en de luisteraars van De Taalstaat hebben Brexit uitgeroepen tot ‘Woord van het jaar 2016’. Het woord is weliswaar al in 2014 toegevoegd aan de elektronische Van Dale, maar kreeg in 2016, dankzij het referendum van 23 juni, weer een enorme boost, en de Brexit heeft ook nog eens allerlei nieuwvormingen gegenereerd. Zodoende kon Ton den Boon, de Nederlandse hoofdredacteur van de Dikke Van Dale, op het weblog Woord van de Dag een heus ‘brexicon’ samenstellen.

De regering-May zal in maart de artikel 60-procedure starten, waarna de onderhandelingen met de Europese Unie kunnen beginnen. Pikant was dat een van de Britse hoofdonderhandelaars, Sir Ivan Rogers, ambassadeur in Brussel, onlangs zijn ontslag indiende.¹ Al snel had premier May een opvolger geregeld: Sir Tim Barrow, oud-ambassadeur in Moskou. Correspondent Patrick van IJzendoorn – our man in the UK die de Brexit heeft voorspeld – schrijft over hem:

Hij is een ‘Remainer’, maar geen ‘Remoaner’, ofwel: niet iemand die nog treurt over het referendum.
  Boris Johnson zei ingenomen te zijn met Barrow, maar de paleo-Brexiteers² hadden gehoopt op een zakenman of een politicus.

Een remainer (antoniem leaver of Brexiteer, Brexiter) vindt dat het Verenigd Koninkrijk in de Europese Unie moet blijven. De Engelse media, woordspelig op het vermoeiende af, hebben voor een remainer die de uitslag van het referendum niet kan accepteren, een apart woord gewrocht: remoaner, een samensmelting van remainer en (to) moan ‘klagen’. Sir Tim Barrow is niet zo’n remoaner – want Brexit is Brexit, om met Theresa May te spreken – en verwacht wordt dat hij voor het VK de best denkbare deal uit het vuur gaat slepen.

Boris Johnson was weliswaar een van de kopstukken van het Brexitkamp, maar hij behoort niet tot de paleo-Brexiteers. Een paleo-Brexiteer is al van meet af aan een uitgesproken voorstander van een Britse exit, en wel van een hard Brexit, waarbij de banden met de EU rigoureus worden doorgesneden. Paleo-Brexiteer is bijzonder incourant en staat dan ook niet in Oxford Dictionary. Dat heeft wel paleo-conservative opgenomen: ‘{North American} a person who advocates traditional forms of conservatism; an extremely right-wing conservative’.




1 Zie hieronder de link Get one’s skates on.
2 Hier is paleo-Brexiteers brontaalspelling. Mocht Engels pal(a)eo-Brexiteer (Brits-Engels palaeo-, Amerikaans-Engels paleo-) onverhoopt doordringen tot het Nederlands, dan wordt de spelling paleobrexiteer.


Referenties
Ton den Boon, ‘brexodus’. Woord van de Dag, 24-06-2016.
Patrick van IJzendoorn, ‘‘Probleemoplosser’ voor Londen naar EU’, de Volkskrant, 05-01-2017.



» Get one’s skates on.
» Brexit is Brexita hárd Brexit, a clean Brexit.
» Brexitopia, een utopie?
» Brexodus, blend in blend.
» Engels lose-lose situation, Nederlands lose-losesituatie.
» index


Geplaatst op 9 januari 2017, gewijzigd op 23 januari 2017.

© de 5e Verdieping 2017