Engels (to) table amendments ‘amendementen indienen’


Te berde brengen is letterlijk ‘ter tafel brengen’.
Het agendapunt bij vergaderingen w.v.t.t.k. ‘wat verder ter tafel komt’ had dus kunnen heten: w.v.t.b.k.

Brits-Engels (to) table is ‘present formally for discussion or consideration at a meeting’ (Oxford Dictionary). Betekent een beetje ‘te berde brengen’.

The government has published its bill to trigger article 50, prompting Labour to table a series of proposed amendments, including one seeking to guarantee that parliament gets a final say on any final deal for Brexit.
(26-01-2017, The Guardian (online))

Engels to table is duidelijk iets anders dan ons tafelen.
Nederlands tafelen ‘aan tafel zitten te eten’ (m.n. uitgebreid eten; geen snelle hap).

Na het tafelen blijven de disgenoten soms nog aan tafel om gezellig te praten: natafelen.
Natafelen, hoe zeg je dat in het Engels?


Referenties
Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT), lemma berd (gepubliceerd in 1898).
Peter Walker & Owen Bowcott, ‘Brexit: government publishes bill to trigger article 50’, The Guardian (online), 26-01-2017.



» Uitbuiken na het symposium.
» Bert in iets te berde brengen.
» index


Geplaatst op 14 februari 2017, gewijzigd op 21 februari 2017.

© de 5e Verdieping 2017