Adolf / Donald / Jeremy de clown

en een clowneske Theo


In november 2016 schreef ik over het woord kermisgast. Zo had Maarten van Rossem de, toen nog, president-elect Donald Trump genoemd. Kermisgast lijkt hier min of meer synoniem met clown, clown in de betekenis ‘iemand die zich dwaas gedraagt’ (Van Dale), synoniemen paljas en pias. Het Algemeen Dagblad bevatte vorige week een citaat met ditzelfde clown, eveneens met een politicus als mikpunt: “Labour-leider Jeremy Corbyn staat te boek als een incompetente clown met duistere vrienden […].¹ Om vervolgens te melden dat deze clown in de aanloop naar de verkiezingen steeds beter scoort in de peilingen: “Frisser (aangekleed) en optimistischer dan ooit trekt hij met een boodschap van hoop rond […].” Net als zijn Amerikaanse generatiegenoot en geestverwant Bernie Sanders doet hij het goed bij jonge kiezers.
De Labour Party zal de verkiezingen wel verliezen, maar de voorspelde monsterzege van de Conservative Party is inmiddels hoogst onzeker.




Vier jaar later bleek de democratische presidentskandidaat Joe Biden de analyse van Maarten van Rossem te delen. Tijdens de eerste van drie verkiezingsdebatten – het was een ontstellende kijkervaring, waarbij president Trump zijn opponent telkens onderbrak en schoffeerde – liet een getergde Biden zich ontvallen: “It’s hard to get any word in with this clown”. Hij schrok er zelf van.

Overigens, in andere tijden had Maarten van Rossem zomaar in het beklaagdenbankje kunnen belanden. In 1938 kreeg de schrijver Maurits Dekker (1896-1962) een proces aan zijn broek, omdat hij in een brochure de leider van een bevriende natie een ‘clown’ (en o.a. een ‘leugenaar’ en ‘Drückeberger’) had genoemd. De Amsterdamse rechtbank veroordeelde hem tot een boete van 100 gulden wegens belediging van een bevriend staatshoofd. Dat staatshoofd was Adolf Hitler.




Clownesk betekent ‘clownachtig’ (Van Dale).
Columnist Frits Abrahams:

Thierry Baudet werkt vooral op mijn lachspieren als hij gewichtig doet […]. Zaterdag gedroeg hij zich op zijn pontificale persconferentie als een wereldleider die oproept tot stoutmoedig verzet […]. Naast hem zat zijn juridische adviseur, in zijn vrije tijd een nogal clownesk Kamerlid, die ook al keek alsof een wereldbrand nog maar moeilijk af te wenden was.

Hier zal met clownesk zoiets zijn bedoeld als ‘dwaas, niet serieus te nemen’.




1 Deze ongunstige betekenis kan clown ook in het Engels hebben: ‘a foolish or incompetent person’ (Oxford Dictionary, bet. 1.2).


Referenties
Geert Langendorff, ‘‘Leugenaar’ May voelt de hete adem van Labour’, Algemeen Dagblad, 01-06-2017.
Frits Abrahams, ‘Het stuntje van Baudet’, NRC Handelsblad, 05-02-2018.



» Kermisgast bij Maarten van Rossem.
» Donald de mafklapper.
» Donald de zilverrug.
» Het spel gaat los.
» index


Geplaatst op 6 juni 2017, het laatst gewijzigd op 31 maart 2021.

© de 5e Verdieping 2017-2021