“And you mustn’t write slop.”

Slop revisited

zoetsappige verhaaltjes


“You’ve written a fine novel now,” I told him. “And you mustn’t write slop”, drukt Hemingway in de roman A moveable feast zijn collega Scott Fitzgerald op het hart.
In de vertaling van John Vandenbergh: “En je moet geen sentimentele verhaaltjes schrijven.”¹ Oxford Dictionary omschrijft de betekenis van Hemingways slop als ‘{chiefly North American} sentimental language or material, country music is not all commercial slop.’

Slop, een intrigerend woord dat we in het Nederlands onder meer kennen van in het slop raken, uit het slop trekken. Volgens het EWN gaat het hier om slop ‘armoedige steeg’ (het slop van sloppenwijk), maar zal het niet gaan om het slob van slobland, m.a.w. betekent slop hier geen ‘moeras’ in plaats van ‘steeg’?²

“And you mustn’t write slop”, zegt Hemingway tegen Fitzgerald.
Hem had hij ook kunnen zeggen: En je moet geen sentimentele bagger schrijven.




1 In de vertaling van Arie Storm: “En je moet nu geen gewauwel meer schrijven.”
2 Vgl. Engels slob – “Early use of the noun denoted ‘slushy mud’” (Oxford Dictionary).


Referenties
Etymologisch woordenboek van het Nederlands (EWN) 4: S-Z, 2009, lemma slop.
Ernest Hemingway, A moveable feast, 1964.
  –   Een feest zonder einde, vertaling John Vandenbergh, 1989.
  –   Parijs is een feest, vertaling Arie Storm, 2016, p. 177.



» Slop in sloppenwijk.
» Slop in uit het slop trekken.
» Vissen in de Seine.
» index


Geplaatst op 1 augustus 2014, het laatst gewijzigd op 3 oktober 2025.

© de 5e Verdieping 2014-2025